近期有很多同學咨詢關于國外學歷申請留服認證關于專業名稱怎么翻譯的問題,一般咨詢這個問題的都是回國后想要參加公務員考試的。那么教育部留服中心關于國外學歷學位認證的專業名稱翻譯是遵循的什么原則?是直接翻譯英文名稱,還是對照申請者的課程和研究方向給翻譯成國內的研究生專業名稱呢?
關于國外學位證上的專業名稱,留服中心的翻譯原則是直譯原則,這是什么意思呢?意思就是你國外學位證書上的專業是什么名稱,直譯過來就是你留服認證書上面的專業名稱。舉個例子,你學位證書上專業寫的是animal,那么你留服認證書上的名字就是“動物”。
如果你學位證書上面并沒有寫明具體專業名稱是什么,那么留服中心出具的認證書上也不會體現具體的專業名稱。
此外,因為國外各個國家和地區的教育制度差異較大,國內外院校所開設的學科門類、專業或研究方向差異更加巨大,所以,留服中心工作人員在翻譯專業名稱的時候并不會一一對應國內專業目錄翻譯。
要想考公務員專業名稱必須符合報考條件,如果想要將認證書上面的專業名稱對應到國內學科目錄上面,可以私信幫你解決。每年都有很多留學生想要報考公務員,卻因為專業不匹配而止步,復核改專業名稱,早日上岸。